Su dueño es de los que ciegan de buena gana porque otros no vean. Esa sangría tiene que hacerse en el prado que le sigue y que peca de secano. Con las aguas que aquí sobran, ganaba mucho el otro, y hasta los de más abajo; y este hombre prefiere segar espadañas, juncos y rabos de zorra en agosto, en vez de yerba superior, a que el vecino obtenga mediana por la virtud del riego regalado...
José Mª de Pereda
El lector avispado, como se suele decir, se habrá dado cuenta de que en el texto de Pereda que hoy nos sirve de entrada no se nombra a la albahaca campesina. Y es que he hecho una pequeña trampa, pues a la Stachys ocymastrum se la conoce también como rabos de zorra, aunque no tengo seguridad de que la del texto sea nuestra protagonista ya que es nombre compartido con otras plantas.
Lo de rabo de zorra sospecho que será por estar toda ella cubierta de unos pelos erizados finos y sedosos a alguien le ha recordado el apéndice de este mamífero. Lo de albahaca campesina debe ser por similitud con la albahaca, similitud que yo no le veo pero algo debe haber ya que ocymastrum hace referencia a su parecido con el género Ocimum al que pertenece la albahaca. Por terminar con los nombres stachys deriva del griego y significa espiga.
Poca utilidad he visto que tenga, fuera de que en algunos lugares se usa, junto con otras plantas, en la elaboración de licores de hierbas.
1 comentario:
Una Albahaca preciosa, que no tengo el placer de conocer ¡estoy encantada con estas maravillas que nos presentas, Joaquín!
Un beso enorme.
Publicar un comentario